+7 (499) 424-03-65
пн -пт с 10:00 до 19:00
Обратный звонок

Тонкости продвижения мультиязычных сайтов

Тонкости продвижения мультиязычных сайтов

Содержание

  1. Зачем нужен мультиязычный сайт
  2. Подходы к архитектуре: поддомен, подкаталог, отдельный домен
  3. Разметка hreflang: зачем она нужна
  4. Особенности локализации контента
  5. Технические ошибки, которые мешают продвижению
  6. SEO-советы для разных языков и регионов
  7. Заключение

1. Зачем нужен мультиязычный сайт

Мультиязычный сайт позволяет:

  • Привлекать аудиторию из других стран
  • Улучшать юзабилити за счет контента на родном языке
  • Повышать доверие к бренду
  • Повышать шансы попасть в локальную выдачу Google, Bing, Яндекс и других систем

Но просто перевести сайт — недостаточно. Необходимо учитывать языковые и региональные особенности, от структуры URL до локальных ключевых слов и поисковых привычек.

2. Подходы к архитектуре: поддомен, подкаталог, отдельный домен

Поддомен (en.site.com, fr.site.com)

Плюсы:
— Удобно для крупных проектов
— Можно вести независимую аналитику
— Можно хостить в разных странах

Минусы:
— Требуется отдельное продвижение
— Меньше передача авторитета между версиями

Подкаталог (site.com/en/, site.com/fr/)

Плюсы:
— Единый домен, общий ссылочный вес
— Удобно в управлении и SEO
— Быстрее индексируется

Минусы:
— Нельзя на 100% отделить локальные версии
— Сложнее хостить в разных странах

Отдельный домен (site.de, site.fr)

Плюсы:
— Максимальная независимость
— Высокое доверие в регионе
— Возможность полной локализации

Минусы:
— Нужно продвигать каждый сайт с нуля
— Дороже в поддержке

Выбор зависит от бюджета, задач и географии. Для большинства проектов достаточно подкаталогов.

3. Разметка hreflang: зачем она нужна

hreflang — это HTML- или HTTP-атрибут, который подсказывает поисковым системам, какая языковая или региональная версия страницы подходит какому пользователю. Без него:

  • Google может показывать не ту версию (например, английскую вместо испанской)
  • Страницы могут конкурировать друг с другом в выдаче
  • Пользователь увидит контент не на своём языке

Пример правильной разметки:

<link rel="alternate" hreflang="en" href="https://site.com/en/" />

<link rel="alternate" hreflang="fr" href="https://site.com/fr/" />

<link rel="alternate" hreflang="x-default" href="https://site.com/" />

 

Обязательно прописывайте все языки + x-default, и не забывайте добавлять hreflang на каждую языковую версию зеркально.

Мы ответили не на все вопросы?
Опишите свой вопрос или задачу в форме ниже и мы обязательно ответим Вам лично

4. Особенности локализации контента

  • Не переводите дословно. Ключевые слова, названия категорий и слоганы должны быть адаптированы под язык и культуру.
  • Учитывайте поведенческие привычки. Например, англоязычные пользователи чаще ищут «buy online», французы — «acheter en ligne», а испанцы — «comprar por internet».
  • Работайте с локальными ключами. Используйте местные инструменты для подбора: Google Keyword Planner с выбором региона, Ahrefs с фильтром по стране, Serpstat, SEMrush.
  • Настраивайте локальные мета-теги и микроразметку. Title, Description, Open Graph и Schema.org тоже должны быть на нужном языке.

5. Технические ошибки, которые мешают продвижению

Ошибка

Что происходит

Отсутствие hreflang

Неправильное определение языка и региона пользователю

Дублирование контента

Поисковик считает языковые версии одинаковыми и фильтрует их

Неиндексируемые языковые версии

Закрыты в robots.txt или через мета-robots

Использование автоматического перенаправления по IP

Боты не видят другие языки, сайт теряет охват

Неоднозначные URL (без явного указания языка)

Сложности с определением релевантной версии для пользователя

6. SEO-советы для разных языков и регионов

  • Испания и Латинская Америка — один язык, но разная лексика и региональные предпочтения. Делайте отдельные версии: /es-es/ и /es-mx/.
  • Английский язык — уточняйте: en-us, en-gb, en-au. Это разные регионы с разными фразами: «apartment» vs «flat».
  • Китай — используйте домен .cn и локальный хостинг, подключите Baidu Webmaster Tools.
  • Россия и СНГ — для Казахстана, Украины, Беларуси лучше делать отдельные страницы на русском языке с гео-привязкой (ru-kz, ru-ua), а не просто одну русскоязычную версию.

7. Заключение

Мультиязычное SEO — это работа на стыке технической оптимизации, локального анализа и культурной адаптации. Чем лучше сайт учитывает особенности языка, региона и поведения аудитории, тем выше его шансы быть замеченным, понятым и выбранным.

Не ограничивайтесь просто переводом. Стройте полноценную версию сайта под каждую страну — с уникальным контентом, релевантными ключами и правильной структурой. Именно это даст устойчивый рост в международной выдаче.

Вас может заинтересовать:

НЕ НАШЛИ ОТВЕТА НА СВОЙ ВОПРОС?
МОЖЕТ, ПРИШЛО ВРЕМЯ
ОБСУДИТЬ СОТРУДНИЧЕСТВО?
Напишите нам, мы онлайн: