
Содержание
- Зачем нужен мультиязычный сайт
- Подходы к архитектуре: поддомен, подкаталог, отдельный домен
- Разметка hreflang: зачем она нужна
- Особенности локализации контента
- Технические ошибки, которые мешают продвижению
- SEO-советы для разных языков и регионов
- Заключение
1. Зачем нужен мультиязычный сайт
Мультиязычный сайт позволяет:
- Привлекать аудиторию из других стран
- Улучшать юзабилити за счет контента на родном языке
- Повышать доверие к бренду
- Повышать шансы попасть в локальную выдачу Google, Bing, Яндекс и других систем
Но просто перевести сайт — недостаточно. Необходимо учитывать языковые и региональные особенности, от структуры URL до локальных ключевых слов и поисковых привычек.
2. Подходы к архитектуре: поддомен, подкаталог, отдельный домен
Поддомен (en.site.com, fr.site.com)
Плюсы:
— Удобно для крупных проектов
— Можно вести независимую аналитику
— Можно хостить в разных странах
Минусы:
— Требуется отдельное продвижение
— Меньше передача авторитета между версиями
Подкаталог (site.com/en/, site.com/fr/)
Плюсы:
— Единый домен, общий ссылочный вес
— Удобно в управлении и SEO
— Быстрее индексируется
Минусы:
— Нельзя на 100% отделить локальные версии
— Сложнее хостить в разных странах
Отдельный домен (site.de, site.fr)
Плюсы:
— Максимальная независимость
— Высокое доверие в регионе
— Возможность полной локализации
Минусы:
— Нужно продвигать каждый сайт с нуля
— Дороже в поддержке
Выбор зависит от бюджета, задач и географии. Для большинства проектов достаточно подкаталогов.
3. Разметка hreflang: зачем она нужна
hreflang — это HTML- или HTTP-атрибут, который подсказывает поисковым системам, какая языковая или региональная версия страницы подходит какому пользователю. Без него:
- Google может показывать не ту версию (например, английскую вместо испанской)
- Страницы могут конкурировать друг с другом в выдаче
- Пользователь увидит контент не на своём языке
Пример правильной разметки:
<link rel="alternate" hreflang="en" href="https://site.com/en/" />
<link rel="alternate" hreflang="fr" href="https://site.com/fr/" />
<link rel="alternate" hreflang="x-default" href="https://site.com/" />
Обязательно прописывайте все языки + x-default, и не забывайте добавлять hreflang на каждую языковую версию зеркально.
4. Особенности локализации контента
- Не переводите дословно. Ключевые слова, названия категорий и слоганы должны быть адаптированы под язык и культуру.
- Учитывайте поведенческие привычки. Например, англоязычные пользователи чаще ищут «buy online», французы — «acheter en ligne», а испанцы — «comprar por internet».
- Работайте с локальными ключами. Используйте местные инструменты для подбора: Google Keyword Planner с выбором региона, Ahrefs с фильтром по стране, Serpstat, SEMrush.
- Настраивайте локальные мета-теги и микроразметку. Title, Description, Open Graph и Schema.org тоже должны быть на нужном языке.
5. Технические ошибки, которые мешают продвижению
Ошибка | Что происходит |
Отсутствие hreflang | Неправильное определение языка и региона пользователю |
Дублирование контента | Поисковик считает языковые версии одинаковыми и фильтрует их |
Неиндексируемые языковые версии | Закрыты в robots.txt или через мета-robots |
Использование автоматического перенаправления по IP | Боты не видят другие языки, сайт теряет охват |
Неоднозначные URL (без явного указания языка) | Сложности с определением релевантной версии для пользователя |
6. SEO-советы для разных языков и регионов
- Испания и Латинская Америка — один язык, но разная лексика и региональные предпочтения. Делайте отдельные версии: /es-es/ и /es-mx/.
- Английский язык — уточняйте: en-us, en-gb, en-au. Это разные регионы с разными фразами: «apartment» vs «flat».
- Китай — используйте домен .cn и локальный хостинг, подключите Baidu Webmaster Tools.
- Россия и СНГ — для Казахстана, Украины, Беларуси лучше делать отдельные страницы на русском языке с гео-привязкой (ru-kz, ru-ua), а не просто одну русскоязычную версию.
7. Заключение
Мультиязычное SEO — это работа на стыке технической оптимизации, локального анализа и культурной адаптации. Чем лучше сайт учитывает особенности языка, региона и поведения аудитории, тем выше его шансы быть замеченным, понятым и выбранным.
Не ограничивайтесь просто переводом. Стройте полноценную версию сайта под каждую страну — с уникальным контентом, релевантными ключами и правильной структурой. Именно это даст устойчивый рост в международной выдаче.